
大寶伏藏TD1802དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་ཆོག
44-74-1a
༄༅། །དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་ཆོག
༄༅༔ དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
44-74-1b
མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་བཅའ་ཐབས་ལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་བུམ་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཚངས་པ་ལ།ནམ་མཁའ་དམར་སེར་མདའ་སེར་ལྟོང་སྔོན་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་གཟུགས༔ བང་རིམ་དང་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ།ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་བྱའོ༔ ཤར་ལྷོར་ནམ་མཁའ་དམར་སྐྱ༔ མདའ་རྒྱང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ༔ ལྷོར་སྨུག་ནག༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྔོ་སྐྱ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ༔ ནུབ་སྨད་དུ་སེར་པོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དུད་ཁ༔ བྱང་དུ་སེར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་དཀར་སྐྱ༔ ཤར་སྟོད་དུ་སེར་ནག༔ ཤར་སྨད་དུ་དཀར་པོ་རྣམས་བཙུག༔ བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ༔ ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུའོ༔ ལྷ་བརྒྱད་ལ།་ཤར་སྟོད་དུ་དམར་པོ༔ ཤར་སྨད་དུ་མཐིང་ག༔ ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྗང་གུ༔ ལྷོ་སྨད་དུ་དམར་པོ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ༔ ནུབ་སྨད་དུ་དམར་པོ༔ བྱང་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ༔ བྱང་སྨད་དུ་སེར་ནག་གཟུག་གོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ལ།ཤར་སེར་པོ༔ ཤར་ལྷོ་དམར་པོ༔ ལྷོར་སྔོན་པོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམར་པོ༔ ནུབ་སེར་པོ༔ ནུབ་
44-74-2a
བྱང་དུ་ལྗང་གུ༔ བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་དཀར་པོ་རེ་གཟུག་གོ༔ བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ལ།ཤར་དུ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་པོ༔ ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ༔ བྱང་དུ་སེར་པོ༔ ཤར་ལྷོར་དམར་པོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུད་ཁ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་དམར་པོ་གཟུག༔ བང་རིམ་འོག་གི་གདན་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ།ཤར་དུ་དཀར་པོ་བདུན༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་པོ་བདུན༔ ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་བདུན༔ བྱང་དུ་ལྗང་གུ་བདུན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ།་ཡང་ཤར་དུ་སེར༔ ལྷོར་དཀར༔ ནུབ་ཏུ་ནག༔ བྱང་སྟོད་དུ་དམར༔ བྱང་སྨད་དུ་ཁོང་ལྗང་འཇའ་རིས་ཅན་རྣམས་གཟུག་གོ༔ ལྕགས་རི་ལ་ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས་སྣ་ཚོགས༔ གླིང་བཅུ་གཉིས་ལའང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་དང་༔ གཞན་ཡང་གྲི༔ མདུང་༔ ཕོ་ཏང་༔ མོ་ཏང་༔ འཕན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བཀོད༔ འབྲུ་གསོག་ནི་བསྐུལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བསྐུལ་གྱི་མན་ངག་ནི་གཏོར་མ་དང་མདོས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ མཇུག་ལ་བཀའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ࿕ བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་
44-74-2b
ལ༔ ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ རི་རབ་ཀྱི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1802《二十五驱魔之法》中：七十二怙主朵玛仪轨之安立与劝请法。各种守护事业。朵玛仪轨。
《二十五驱魔之法》中：七十二怙主朵玛仪轨之安立与劝请法。各种守护事业。朵玛仪轨。
《二十五驱魔之法》中：七十二怙主朵玛仪轨之安立与劝请法。
七十二怙主之朵玛安立仪轨：在四层须弥山坛城的顶端，安立梵天（Tshangs pa），以红色和黄色的天空、黄色箭矢、蓝色箭筒、各种彩箭和宝幢来装饰。
在第一层坛城的十方守护神处，东方安立白色天空和彩箭。东南方安立红色和白色的天空。箭矢和彩箭都与天空颜色相同。南方安立深紫色。西南方安立蓝白色。西北方安立白色。西南方安立黄色。西北方安立烟色。北方安立黄色。东北方安立白红色。东北方安立黄黑色。东南方安立白色。
在第二层坛城的四大天王处，东方安立白色，南方安立蓝色，西方安立红色，北方安立绿色。
在八大天神处，东北方安立红色，东南方安立深蓝色，西南方安立绿色，东南方安立红色，西北方安立白色，西南方安立红色，西北方安立紫色，东南方安立黄黑色。
在第三层坛城的八大龙王处，东方安立黄色，东南方安立红色，南方安立蓝色，西南方安立红色，西方安立黄色。
西北方安立绿色，北方和东北方安立白色。
在第四层坛城的八曜处，东方安立白色，南方安立蓝色，西方安立白色，北方安立黄色，东北方安立红色，西南方安立烟色，西北方安立黑色，东北方安立红色。
在坛城底座的二十八星宿处，东方安立七个白色，南方安立七个蓝色，西方安立七个红色，北方安立七个绿色。
在五大夜叉处，东方安立黄色，南方安立白色，西方安立黑色，东北方安立红色，东南方安立绿色彩虹色。
在铁围山处，安立天空、箭矢、彩箭、各种树木图案。在十二洲处，也安立各方颜色的天空、彩箭、箭矢、箭杆、树木图案等。此外，还安立刀、矛、幡、幢等。
关于谷物的堆积，可以从劝请文中了解。劝请的口诀在于朵玛和食子二者。
最后，要知道接受此供品，嗡啊吽（藏文：࿕，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）接受此加持朵玛，接受此大威猛朵玛。
须弥山。

【English Translation】
From the Twenty-Five Repelling War Methods of the Great Treasure, TD1802: The Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors' Torma Ritual. Various protective activities. Torma Ritual.
From the Twenty-Five Repelling War Methods: The Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors' Torma Ritual. Various protective activities. Torma Ritual.
From the Twenty-Five Repelling War Methods: The Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors.
For the Arrangement of the Seventy-Two Protectors' Torma Ritual: On the top of the four-tiered Mount Meru mandala, establish Brahma (Tshangs pa), adorned with red and yellow skies, yellow arrows, blue quivers, various colored arrows, and victory banners.
At the ten directional guardians of the first tier, establish a white sky and colored arrows in the east. Establish a red and white sky in the southeast. All arrows and colored arrows should be the same color as the sky. Establish a dark purple in the south. Establish a blue-white in the southwest. Establish white in the northwest. Establish yellow in the southwest. Establish smoke color in the northwest. Establish yellow in the north. Establish white-red in the northeast. Establish yellow-black in the northeast. Establish white in the southeast.
At the Four Great Kings of the second tier, establish white in the east, blue in the south, red in the west, and green in the north.
At the Eight Gods, establish red in the northeast, dark blue in the southeast, green in the southwest, red in the southeast, white in the northwest, red in the southwest, purple in the northwest, and yellow-black in the southeast.
At the Eight Nagas of the third tier, establish yellow in the east, red in the southeast, blue in the south, red in the southwest, yellow in the west.
Establish green in the northwest, and white in the north and northeast.
At the Eight Planets of the fourth tier, establish white in the east, blue in the south, white in the west, yellow in the north, red in the northeast, smoke color in the southwest, black in the northwest, and red in the northeast.
At the Twenty-Eight Constellations of the base of the mandala, establish seven white in the east, seven blue in the south, seven red in the west, and seven green in the north.
At the Five Yakshas, establish yellow in the east, white in the south, black in the west, red in the northeast, and green rainbow color in the southeast.
At the Iron Mountain, establish skies, arrows, colored arrows, and various tree patterns. At the Twelve Continents, also establish skies, colored arrows, arrows, shafts, tree patterns, etc., of the respective directional colors. In addition, establish knives, spears, banners, and victory banners, etc.
Regarding the accumulation of grains, it can be understood from the invocation text. The key to the invocation lies in both the torma and the food offering.
Finally, know that to accept this offering, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：࿕，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) accept this blessed torma, accept this great and powerful torma.
Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

་མན་ངག་ནི༔ གདན་གཉིས་བརྩེགས་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་དང་ལྡན་པ་ཤར་དཀར༔ ལྷོར་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ་བྱ༔ རྩིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ བདག་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཚངས་རིགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འབར་བ་ལ༔ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཆིབས་སུ་ཅང་ཤེས་ངང་པ་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཡིས་ནི༔ ཁྲོས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཇིག༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ࿕ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གཤེགས་ཤིག་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ལས་ངན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བྲཧྨ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ རྡོ་རྗེ་གདེང་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྷ་ཡི་གདོན་རིགས་
44-74-3a
དབང་དུ་སྡུས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ནི༔ དམར་སྐྱ་ར་སྐྱེས་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཧོམ་གཟར་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀྱིས༔ དྲང་སྲོང་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མ་ཧེ་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་འཇིགས་པའི་བེ་ཅོན་གྱིས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རོ་ལངས་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་བདུག་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རི་དྭགས་ཞོན༔ རླུང་གི་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིག་འཛིན་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན༔ རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་བ༔ ཉི་ཟླ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཤུགས་ཅན་རྟ་བདུན་ཤིང་རྟ་བཅིབས༔ 
44-74-3b
ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བར་སྣང་བགེགས་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ འོག་གི

【现代汉语翻译】
关于口诀：制作一个双层底座，带有阶梯、宝瓶和量器，东方为白色，南方为蓝色，西方为红色，北方为绿色。按照指示绘制轮辐和法器等，并进行安放。然后，像通常一样加持食子，进入自生金刚手（Vajrapani）的禅定，并念诵：
吽！听命于金刚手者，在三千世界中，在梵天种姓的天界宫殿中，唤起大梵天的誓言。身色红黄，光芒四射，以金色鲜花庄严。骑乘着纯种白鹅，手中持有金轮。受到千佛的灌顶，凭借你的神通，愤怒时也能摧毁三界。世间之父，具大威力。
忆念往昔的誓言，为了众生的利益而降临吧！降临吧！摧毁破坏佛法的敌对势力和障碍，现在是降伏恶业的时候了！完成彻底摧毁的使命！嗡，布拉玛雅，萨瓦，杜斯塔安，萨瓦，维格南，赫陵，扎！玛拉雅，帕特！（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ब्रह्म य सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नान् ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Om Brahma ya sarva dustan sarva vighnan hring jah，汉语字面意思：嗡，梵天，所有邪恶，所有障碍，赫陵，扎！摧毁，帕特！）
吽！听命于金刚手者，十方护法的时机已到！东方持国天帝释天，身色白色，骑乘大象，手中持有金刚杵和杵，降伏天界的邪魔。东南方火神大天，肤色红润，骑乘红毛山羊，以燃烧的供物之光，降伏苦行仙的邪魔。南方阎罗法王，身色黑紫，骑乘水牛，以恐怖的棍棒作为法器，降伏阎罗的邪魔。西南方罗刹王，身色蓝灰，骑乘僵尸，手中持有燃烧的宝剑，降伏罗刹的邪魔。西方水神龙王，身色白色，骑乘摩羯鱼，手中挥舞着蛇索，降伏龙族的邪魔。西北方风神，身色烟色，骑乘山羊，手中持有风幡，降伏持明者的邪魔。北方夜叉王，身色金色，骑乘具有神通的骏马，手中持有珍贵的棍棒，降伏夜叉的邪魔。东北方自在天，身色灰白，骑乘公牛，手中持有燃烧的三叉戟，降伏精灵的邪魔。从上方降伏障碍者，太阳和月亮愤怒而具有强大的力量，乘坐着七马的战车，
手中持有日月轮，降伏虚空的邪魔。从下方

【English Translation】
Regarding the oral instructions: Construct a double-tiered platform with steps, a vase, and a measure. The east should be white, the south blue, the west red, and the north green. Draw and arrange the spokes and implements as instructed. Then, bless the ransom offering as usual, enter the samadhi of self-generation Vajrapani (Vajrapani), and recite:
Hum! Those who obey the command of Vajrapani, in the three thousand worlds, in the celestial palace of the Brahma lineage, arouse the vow of Great Brahma. Body color red-yellow, blazing with light, adorned with beautiful golden flowers. Riding a pure white goose, holding a golden wheel in hand. Anointed by a thousand Buddhas, by your miraculous power, even the three realms can be destroyed when wrathful. Father of the world, possessing great power.
Remember the vows of the past, descend for the benefit of beings! Descend! Destroy the hostile forces and obstacles that destroy the Dharma, now is the time to subdue evil deeds! Accomplish the task of complete destruction! Om Brahma ya sarva dustan sarva vighnan hring jah! Maraya phat! (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ब्रह्म य सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नान् ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Om Brahma ya sarva dustan sarva vighnan hring jah，汉语字面意思：嗡，梵天，所有邪恶，所有障碍，赫陵，扎！摧毁，帕特!)
Hum! Those who obey the command of Vajrapani, the time has come for the ten directional protectors! Eastern Dhrtarastra Indra, body color white, riding an elephant, holding a vajra and a club in hand, subduing the demons of the heavenly realm. Southeastern Agni, complexion reddish, riding a ram, with the blazing light of offerings, subduing the demons of the hermits. Southern Yama, the King of Death, body color dark purple, riding a buffalo, with a terrifying club as an implement, subduing the demons of Yama. Southwestern Rakshasa King, body color blue-gray, riding a corpse, holding a flaming sword in hand, subduing the demons of the Rakshasas. Western Varuna, the Lord of Water, body color white, riding a makara, wielding a snake lasso, subduing the demons of the Nagas. Northwestern Vayu, the Wind God, body color smoky, riding a deer, holding a wind banner in hand, subduing the demons of the Vidyadharas. Northern Yaksha King, body color golden, riding a miraculous horse, holding a precious club in hand, subduing the demons of the Yakshas. Northeastern Isana, body color ash-white, riding a bull, holding a flaming trident in hand, subduing the demons of the Bhutas. From above, subduing the obstructors, the sun and moon are wrathful and possess great power, riding a chariot of seven horses,
holding the sun and moon wheels in hand, subduing the demons of the sky. From below

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་བ༔ ས་བདག་ཁྲོས་པ་ཕག་ལ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་བཅུད་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ འོག་གི་བགེགས་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ࿕ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣེ་ཡ༔ ཡ་མཱ་ཡ༔ ནཻ་རི་ཏ་ཡ༔ བ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ བཱ་ཡ་བེ༔ ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ༔ ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ༔ སུརྱ་ཙནྡྲ་ཡེ༔ པ་ཏི་བྷཱུ་མི༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་རྒྱུད་མངས་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་
44-74-4a
གྱི་རྨོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀླུ་བདུད་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གདུག་པ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་བཞི་ཡང་༔ ࿕ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་དགོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་
44-74-4b
བསྟན་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས༔ ཆོས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
从各方降伏邪魔，土地神愤怒骑着猪。
手中拿着精华宝瓶，降伏下方的邪魔之辈。
听从导师教诲的十方护法，铭记往昔的誓言。
对于破坏佛法的敌人和邪魔，请施展将之化为灰尘的事业。
嗡，因陀罗耶 (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ，梵文天城体：ॐ इन्द्राय，梵文罗马拟音：oṃ indrāya，帝释天)，阿耆尼耶 (藏文：ཨགྣེ་ཡ，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，火天)，阎摩耶 (藏文：ཡ་མཱ་ཡ，梵文天城体：यमाय，梵文罗马拟音：yamāya，阎摩)，乃哩底耶 (藏文：ནཻ་རི་ཏ་ཡ，梵文天城体：निरृताय，梵文罗马拟音：nirṛtāya，罗刹天)，瓦噜拿耶 (藏文：བ་རུ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वरुणाय，梵文罗马拟音：varuṇāya，水天)，瓦ayu贝 (藏文：བཱ་ཡ་བེ，梵文天城体：वायवे，梵文罗马拟音：vāyave，风天)，古韦啦耶 (藏文：ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ，梵文天城体：कुबेराय，梵文罗马拟音：kuberāya，俱毗罗)，伊夏拿耶 (藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ，梵文天城体：ईशानाय，梵文罗马拟音：īśānāya，自在天)，苏日亚旃陀罗耶 (藏文：སུརྱ་ཙནྡྲ་ཡེ，梵文天城体：सूर्यचन्द्रये，梵文罗马拟音：sūryacandraye，日月)，巴帝布弥 (藏文：པ་ཏི་བྷཱུ་མི，梵文天城体：पतिभूमि，梵文罗马拟音：patibhūmi，土地)，萨尔瓦杜斯达恩，萨尔瓦维格南，赫陵匝 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：सर्वदुष्टान् सर्वविघ्नं ह्रीं ज，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭān sarvavighnaṃ hrīṃ ja，一切恶者，一切障碍，赫陵匝)，玛拉雅帕特 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，摧毁，帕特)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！
听从金刚手谕的，四大天王降临之时。
从须弥山的东方，大天王持国天，身色白色，身披盔甲。
头戴金色头盔，火焰般燃烧，手中拿着琵琶。
大力之天神愤怒无比，率领无数乾闼婆军队。
军队奋勇向前，旗帜飘扬，挺起胸膛，露出肩膀。
对于破坏佛法的敌人和邪魔，请施展彻底摧毁的事业。
从须弥山的南方，大天王增长天，身色蓝色，身披盔甲。
头戴金色头盔，光芒四射，手中拿着燃烧的宝剑。
阎罗愤怒无比，率领无数鸠盘茶军队。
军队奋勇向前，旗帜飘扬，挺起胸膛，露出肩膀。
对于破坏佛法的敌人和邪魔，请施展彻底摧毁的事业。
从须弥山的西方，大天王广目天，身色红色，身披盔甲。
头戴金色头盔，光芒四射，手中拿着蛇索。
龙魔愤怒无比，率领无数毒蛇军队。
军队奋勇向前，旗帜飘扬，挺起胸膛，露出肩膀。
对于破坏佛法的敌人和邪魔，请施展彻底摧毁的事业。
从须弥山的北方，大天王多闻天，身色绿色，身披盔甲。
头戴金色头盔，光芒四射，手中拿着珍宝手杖。
夜叉愤怒无比，率领无数使者军队。
军队奋勇向前，旗帜飘扬，挺起胸膛，露出肩膀。
对于破坏佛法的敌人和邪魔，请施展彻底摧毁的事业。
守护世间的汝等四位，铭记往昔的坚定誓言。
若有危害佛教者出现，以法制敌，以法护法。
嗡，持国天梭哈 (藏文：ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，嗡，持国天，梭哈！)，增长天梭哈 (藏文：བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūḍhakāya svāhā，嗡，增长天，梭哈！)，广目天梭哈 (藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūpākṣāya svāhā，嗡，广目天，梭哈！)，多闻天梭哈 (藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā，嗡，多闻天，梭哈！)，萨尔瓦杜斯达恩，萨尔瓦维格南，赫陵匝 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：सर्वदुष्टान् सर्वविघ्नं ह्रीं ज，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭān sarvavighnaṃ hrīṃ ja，一切恶者，一切障碍，赫陵匝)，玛拉雅帕特 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，摧毁，帕特)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！

【English Translation】
Subduing obstacles from all directions, the wrathful earth deity rides a pig.
Holding a vase of essence in hand, subjugating the lower classes of obstacles.
The ten guardians who listen to the Teacher's command, remember your past vows.
For the enemies and obstacles that destroy the doctrine, please perform the action of reducing them to dust.
Oṃ, Indrāya (Indra), Agnaye (Agni), Yamāya (Yama), Nairṛtāya (Nairṛti), Varuṇāya (Varuṇa), Vāyave (Vāyu), Kuberāya (Kubera), Īśānāya (Īśāna), Sūryacandraye (Sun and Moon), Patibhūmi (Earth), Sarvaduṣṭān Sarvavighnaṃ Hrīṃ Ja, Māraya Phaṭ, Hūṃ!
The four great kings who listen to the command of Vajrapani, the time has come.
From the east of Mount Meru, the great king Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm), his body white, wearing armor.
A golden helmet blazes upwards, holding a lute in his hand.
The great god is wrathful and powerful, with an army of hundreds of thousands of gandharvas.
The army advances bravely, flags waving, chests out, shoulders exposed.
For the enemies and obstacles that destroy the doctrine, please perform the action of completely destroying them.
From the south of Mount Meru, the great king Virūḍhaka (Increaser), his body blue, wearing armor.
A golden helmet blazes with light, holding a flaming sword in his hand.
Yama is wrathful and powerful, with an army of hundreds of thousands of kumbhāṇḍas.
The army advances bravely, flags waving, chests out, shoulders exposed.
For the enemies and obstacles that destroy the doctrine, please perform the action of completely destroying them.
From the west of Mount Meru, the great king Virūpākṣa (Wide-Eyed), his body red, wearing armor.
A golden helmet blazes with light, holding a snake lasso in his hand.
The nāga demon is wrathful and powerful, with an army of hundreds of thousands of venomous creatures.
The army advances bravely, flags waving, chests out, shoulders exposed.
For the enemies and obstacles that destroy the doctrine, please perform the action of completely destroying them.
From the north of Mount Meru, the great king Vaiśravaṇa (All-Hearing Son), his body green, wearing armor.
A golden helmet blazes with light, holding a jeweled staff in his hand.
The yaksha is wrathful and powerful, with an army of hundreds of thousands of servants.
The army advances bravely, flags waving, chests out, shoulders exposed.
For the enemies and obstacles that destroy the doctrine, please perform the action of completely destroying them.
You four who protect the world, remember your firm vows of the past.
If enemies arise against the Buddha's teachings, subdue enemies with Dharma, protect Dharma with Dharma.
Oṃ, Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā, Virūḍhakāya Svāhā, Virūpākṣāya Svāhā, Vaiśravaṇāya Svāhā, Sarvaduṣṭān Sarvavighnaṃ Hrīṃ Ja, Māraya Phaṭ, Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤུལ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་གསེར་སྦྲུལ་སེར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲིང་གི་རི་ཏི་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཀུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་བྱ་གག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མཛེས་པའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་འབར་བའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་
44-74-5a
སུ་རོ་ལངས་འཇིགས་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་སྟོབས་བཟང་གཞོན་ནུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། ࿕ །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ། སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་འབུད་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པད་ཆེན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དཀར་པོ་བསྣམས༔ གདུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་སྦྲུལ

【现代汉语翻译】
听从金刚手（Chakna Dorje）旨意者：八大天神降临之时已到！
大天神自在天（Lha chen Wangchuk Chenpo）：身色赤红，光芒炽盛，坐骑为白色雄狮，手中持有燃烧的三叉戟（Trishul）。
大天神遍入天（Lha chen Gyalpo Khyapjuk）：身色深蓝，光芒炽盛，坐骑为金色蛇，手中持有燃烧的法轮。
大天神乐音天（Lha chen Bhring gi Riti）：身色翠绿，光芒炽盛，坐骑为神变之马，手中持有琵琶，奏出美妙乐音。
大天神欢喜自在（Lha chen Gawé Wangchuk）：身色赤红，光芒炽盛，坐骑为白色神牛，手中持有燃烧的弓箭。
大天神童子鸠摩罗（Lha chen Zhönnu Karti Ka）：身色洁白，光芒炽盛，坐骑为白色天鹅，手中持有华美的宝瓶。
大天神象头神（Lha chen Tsokdak Chenpo）：身色赤红，光芒炽盛，坐骑为蓝色老鼠，手中持有燃烧的短棒。
大天神善财黑天（Lha chen Lekden Nakpo）：身色紫黑，光芒炽盛，坐骑为恐怖的僵尸，手中持有檀香木杖。
大天神大力童子（Lha chen Tobzang Zhönnu）：身色黄黑，光芒炽盛，坐骑为健壮的大象，手中持有燃烧的珍宝。
八大天神，汝等谨记昔日誓言，执行消灭破坏佛法之敌与障碍的使命！
嗡 噜伊 阿 贝扎 吽 (Om Ru I Ah Bhrik Hum)。 萨瓦 杜斯达 萨瓦 维格南 赫陵 扎 (Sarva Dushtan Sarva Bighnam Hring Dza)。 玛拉雅 帕特 (Maraya Phet)。 吽 (Hum)。 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
听从金刚手旨意者：八大龙王降临之时已到！
大龙王无边（Klu chen Gyalpo Tayé）：身色金黄，光芒炽盛，手中持有燃烧的珍宝。
大龙王莲花（Klu chen Gyalpo Jokpo）：身色赤红，光芒炽盛，手中持有莲花。
大龙王大力（Klu chen Gyalpo Tobkyi Gyu）：身色深蓝，光芒炽盛，手中持有云朵。
大龙王具力（Klu chen Gyalpo Tobden）：身色赤红，头发蓬乱，手中持有珍宝树。
大龙王财增（Klu chen Gyalpo Norgyé）：身色金黄，头发蓬乱，手中持有珍宝念珠。
大龙王持螺（Klu chen Gyalpo Dungkyong）：身色翠绿，头发蓬乱，手中持有吹奏的海螺。
大龙王莲花（Klu chen Gyalpo Padma）：身色洁白，头发蓬乱，手中持有白色莲花。
大龙王大莲花（Klu chen Gyalpo Pema Chen）：身色洁白，头发蓬乱，手中持有白色蛇索。
恶龙之王，汝等上半身为人形，下半身为蛇身，头身以燃烧的珍宝装饰，见触气息皆为剧毒！

【English Translation】
Those who heed the command of Vajrapani (Chakna Dorje): The time has come for the eight great gods!
The great god, the Great Lord Ishvara (Lha chen Wangchuk Chenpo): His body is red, blazing with light, he rides a white lion, and holds a burning trident (Trishul) in his hand.
The great god, King Vishnu (Lha chen Gyalpo Khyapjuk): His body is dark blue, blazing with light, he rides a golden snake, and holds a burning wheel in his hand.
The great god, the Melodious One (Lha chen Bhring gi Riti): His body is green, blazing with light, he rides a miraculous horse, and holds a lute, playing beautiful music.
The great god, Joyful Lord (Lha chen Gawé Wangchuk): His body is red, blazing with light, he rides a white bull, and holds a burning bow and arrow in his hand.
The great god, the Youthful Kartikeya (Lha chen Zhönnu Karti Ka): His body is white, blazing with light, he rides a white swan, and holds a beautiful vase in his hand.
The great god, the Great Lord of Hosts (Lha chen Tsokdak Chenpo): His body is red, blazing with light, he rides a blue mouse, and holds a burning club in his hand.
The great god, the Auspicious Black One (Lha chen Lekden Nakpo): His body is dark purple, blazing with light, he rides a terrifying corpse, and holds a sandalwood staff in his hand.
The great god, the Powerful Youth (Lha chen Tobzang Zhönnu): His body is yellowish-black, blazing with light, he rides a strong elephant, and holds a burning jewel in his hand.
Eight great gods, remember your past vows and accomplish the task of utterly destroying the enemies and obstacles that destroy the Dharma!
Om Ru I Ah Bhrik Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sarva Dushtan Sarva Bighnam Hring Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Maraya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Those who heed the command of Vajrapani: The time has come for the eight great Nagas!
The great Naga King Ananta (Klu chen Gyalpo Tayé): His body is golden, blazing with light, and he holds a burning jewel in his hand.
The great Naga King Padma (Klu chen Gyalpo Jokpo): His body is red, blazing with light, and he holds a lotus flower in his hand.
The great Naga King Baladeva (Klu chen Gyalpo Tobkyi Gyu): His body is dark blue, blazing with light, and he holds a cloud in his hand.
The great Naga King Dhritarashtra (Klu chen Gyalpo Tobden): His body is red, with disheveled hair, and he holds a jewel tree in his hand.
The great Naga King Dhanada (Klu chen Gyalpo Norgyé): His body is golden, with disheveled hair, and he holds a jewel rosary in his hand.
The great Naga King Shankhapala (Klu chen Gyalpo Dungkyong): His body is green, with disheveled hair, and he holds a conch shell, sounding its music.
The great Naga King Padma (Klu chen Gyalpo Padma): His body is white, with disheveled hair, and he holds a white lotus in his hand.
The great Naga King Mahapadma (Klu chen Gyalpo Pema Chen): His body is white, with disheveled hair, and he holds a white snake lasso in his hand.
Kings of the venomous Nagas, your upper bodies are human, your lower bodies are snakes, your heads and bodies are adorned with burning jewels, and your sight, touch, and breath are all poisonous!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྕེ་འཇིགས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ࿕ 
44-74-5b
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ༔ ཏཀྵ་ཀ༔ ཀརྐོ་ཊ༔ བྷ་ལ་ས་ཏ༔ བ་སུ་ཀཱི༔ ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ༔ པདྨ༔ མ་ཧཱ་པདྨ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་པ་ཝ་སངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཟླ་བ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་བསྣམས༔ བྱང་གི་གཟའ་ཆེན་ལག་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་མིག་དམར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སྤེན་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་འབར་བ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ ཆིབས་སུ་
44-74-6a
དུས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆིབ༔ འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུག༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟས་འཕེལ་བྱེད༔ ࿕ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡེ༔ ཤྲེ་ཀ༔ སོ་མ༔ ནུ་ཏྲ་ཡ༔ ཏ་ར་ནི༔ ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔ ད་རི་ན་སུ་ཏ༔ གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ལྷ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ སྨིན་དྲུག་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ བུམ་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྣར་མ་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ ཁྱུ་མཆོག་གླང་ཆེན་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ མགོ་ནི་མདོག་དཀར་གདུབ་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ ལག་ནི་མདོག་དཀར་དཔུང་རྒྱན་བསྣམས༔ མགོ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ནབས་སོ་མདོག་དཀར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱལ་ནི་དཀར་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་གདན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྐག་ནི་དཀར་པོ་བ་དན་བསྣམས༔ བྱ་རོག་དག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ མཆུ་ནི་མདོག་སྔོ་ཉི་མ་བསྣམས༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ གྲེ་ནི་སྔོ་དམར་པདྨ་
44-74-6b
འཛིན༔ པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྦ

【现代汉语翻译】
ལྕེ་འཇིགས༔ (lce 'jigs) 舌怖畏！为了调伏凶猛者，祈请降临！
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (gdug pa 'dul phyir gshegs su gsol) 
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ (bstan pa bshig pa'i dgra dang bgegs) 对于那些破坏佛法之敌和障碍，
དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (dbang du sdus la rdul du rlogs) 将其降伏并 pulverize 成尘土！
ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ༔ ཏཀྵ་ཀ༔ ཀརྐོ་ཊ༔ བྷ་ལ་ས་ཏ༔ བ་སུ་ཀཱི༔ ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ༔ པདྨ༔ མ་ཧཱ་པདྨ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ (om a nan ta takSha ka karkoTa bhAla sa ta ba su kI shaM kha pA la padma mahA padma sarba duShTAn sarba bIg naM hriM dza mA ra ya phaT hUM) 嗡 阿难陀， 塔克沙卡， 卡尔科塔， 巴拉萨塔， 瓦苏基， 香卡帕拉， 莲花， 大莲花， 萨尔瓦 杜斯塔， 萨尔瓦 维格南， 赫陵 扎， 玛拉雅 帕特， 吽！
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ (phyag na rdo rje'i bka' nyan pa) 听从金刚手（梵文：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，字面意思：持金刚者）指令者，
གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ (gza' chen brgyad kyi dus la babs) 八大行星降临之时！
ཤར་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་པ་ཝ་སངས༔ (shar phyogs gza' chen pa wa sangs) 东方的大行星帕瓦桑（音译），
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog dkar po 'od zer 'bar) 身色洁白，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ (phyag na padma dkar po bsnams) 手持白色莲花！
ལྷོ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ནི༔ (lho phyogs gza' chen phur bu ni) 南方的大行星普布（音译）是，
སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog sngon po 'od zer 'bar) 身色青蓝，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ (phyag na glegs bam po ti bsnams) 手持经卷宝典！
ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཟླ་བ་ནི༔ (nub phyogs gza' chen zla ba ni) 西方的大行星月亮是，
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog dkar po 'od zer 'bar) 身色洁白，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་བསྣམས༔ (phyag na me tog kun da bsnams) 手持昆达鲜花！
བྱང་གི་གཟའ་ཆེན་ལག་པ་ནི༔ (byang gi gza' chen lag pa ni) 北方的大行星拉帕（音译）是，
སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog ser po 'od zer 'bar) 身色金黄，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ (phyag na me tog utpal bsnams) 手持乌特帕拉鲜花！
ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་མིག་དམར་ནི༔ (shar lho mtshams kyi mig dmar ni) 东南方位的红眼是，
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog dmar po 'od zer 'bar) 身色赤红，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བསྣམས༔ (phyag na me tog dmar po bsnams) 手持红色鲜花！
ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་ནི༔ (lho nub mtshams kyi sgra gcan ni) 西南方位的罗睺（Rāhu）是，
སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog dud kha 'od zer 'bar) 身色烟灰，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ (phyag na bdud rtsi'i bum pa bsnams) 手持甘露宝瓶！
ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སྤེན་པ་ནི༔ (nub byang mtshams kyi spen pa ni) 西北方位的斯佩巴（音译）是，
སྐུ་མདོག་ནག་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog nag la 'od zer 'bar) 身色漆黑，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་འབར་བ་བསྣམས༔ (phyag na be con 'bar ba bsnams) 手持燃烧的权杖！
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི༔ (byang shar mtshams kyi nyi ma ni) 东北方位的太阳是，
སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ (sku mdog dmar la 'od zer 'bar) 身色赤红，光芒闪耀！
ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ (phyag na gcod pa'i 'khor lo bsnams) 手持切割法轮！
ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ (shin tu gtum po khyed rnams kyang) 极其凶猛的诸位，
ཆིབས་སུ་ (chibs su)
དུས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆིབ༔ (dus kyi rlung la 'chib) 骑乘于时间之风！
འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུག༔ ('khor lo mtshon cha bzhin du rgyug) 如同轮状武器般运行！
འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟས་འཕེལ་བྱེད༔ ('jig rten du ni zas 'phel byed) 在世间增长食物！
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ (bstan pa bshig pa'i dgra dang bgegs) 对于那些破坏佛法之敌和障碍，
ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ (khyod kyis dus kyi khram la thobs) 你们应抓住时机！
ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡེ༔ ཤྲེ་ཀ༔ སོ་མ༔ ནུ་ཏྲ་ཡ༔ ཏ་ར་ནི༔ ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔ ད་རི་ན་སུ་ཏ༔ གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ (om shu kra ye shre ka so ma nu tra ya ta ra ni a bhi ta ye da ri na su ta gra ha pa ra ye svAhA a ti ta ye sarba shatruM sarba duShTAn sarba bIgnAn hriM dza mA ra ya phaT hUM) 嗡，舒卡拉耶，什列卡，索玛，努特拉亚，塔拉尼，阿毗塔耶，达里纳苏塔，格拉哈帕拉耶 梭哈，阿提塔耶，萨尔瓦 萨特鲁姆，萨尔瓦 杜斯塔姆，萨尔瓦 维格南，赫陵 扎，玛拉雅 帕特，吽！
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ (phyag na rdo rje'i bka' nyan pa) 听从金刚手指令者，
རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ (rgyu skar rnams kyi dus la babs) 众星降临之时！
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ (shar gyi phyogs nas bskul ba ni) 从东方发起召唤：
ལྷ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ (lha yi rgyu skar chen po bdun) 天界七大星宿！
སྨིན་དྲུག་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ (smin drug mdog dkar snyan cha bsnams) 昴星团（Pleiades）颜色洁白，手持乐器！
བུམ་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (bum pa bsnol ba'i khri la bzhugs) 坐于交叉宝瓶之座！
སྣར་མ་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ (snar ma mdog dkar snyan cha bsnams) 毕宿（Aldebaran）颜色洁白，手持乐器！
ཁྱུ་མཆོག་གླང་ཆེན་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ (khyu mchog glang chen chibs su 'chib) 骑乘殊胜大象！
མགོ་ནི་མདོག་དཀར་གདུབ་བུ་བསྣམས༔ (mgo ni mdog dkar gdug bu bsnams) 参宿（Orion）颜色洁白，手持手镯！
ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ (chibs su sha pho ru bcu 'chib) 骑乘十只雄鹿！
ལག་ནི་མདོག་དཀར་དཔུང་རྒྱན་བསྣམས༔ (lag ni mdog dkar dpung rgyan bsnams) 井宿（Gemini）颜色洁白，手持臂钏！
མགོ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (mgo bdun sbrul gyi khri la bzhugs) 坐于七头蛇之座！
ནབས་སོ་མདོག་དཀར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ (nabs so mdog dkar rgyal mtshan bsnams) 鬼宿（Cancer）颜色洁白，手持胜幢！
པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (padma dag gi gdan la bzhugs) 坐于莲花座上！
རྒྱལ་ནི་དཀར་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ (rgyal ni dkar po nor bu bsnams) 星宿（Regulus）颜色洁白，手持宝珠！
བུམ་པའི་གདན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (bum pa'i gdan gyi khri la bzhugs) 坐于宝瓶座上！
སྐག་ནི་དཀར་པོ་བ་དན་བསྣམས༔ (skag ni dkar po ba dan bsnams) 角宿（Spica）颜色洁白，手持旗幡！
བྱ་རོག་དག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (bya rog dag gi khri la bzhugs) 坐于乌鸦座上！
ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ (lho yi phyogs nas bskul ba ni) 从南方发起召唤：
གཤིན་རྗེའི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ (gshin rje'i rgyu skar chen po bdun) 阎罗的七大星宿！
མཆུ་ནི་མདོག་སྔོ་ཉི་མ་བསྣམས༔ (mchu ni mdog sngo nyi ma bsnams) 轸宿（Corvus）颜色青蓝，手持太阳！
གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ (gser gyi khri la yang dag bzhugs) 端坐于黄金之座！
གྲེ་ནི་སྔོ་དམར་པདྨ་ ('gre ni sngo dmar padma)
འཛིན༔ (dzin) 持有！
པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (padma dmar po'i gdan la bzhugs) 坐于红色莲花座上！
སྦ༔ (sba)

【English Translation】
'lce 'jigs' Tongue of Terror! To subdue the fierce ones, I request you to come!
For those enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Subdue them and pulverize them into dust!
'om a nan ta takSha ka karkoTa bhAla sa ta ba su kI shaM kha pA la padma mahA padma sarba duShTAn sarba bIg naM hriM dza mA ra ya phaT hUM'
Those who listen to the command of Vajrapani (वज्रपाणि, Vajrapāṇi, 'Vajra in hand')
The time has come for the eight great planets!
The great planet of the east, Pawa Sangs (transliteration),
His body is white, his radiance blazes!
He holds a white lotus in his hand!
The great planet of the south, Purbu (transliteration),
His body is blue, his radiance blazes!
He holds a book of scriptures in his hand!
The great planet of the west, the Moon,
Her body is white, her radiance blazes!
She holds a Kunda flower in her hand!
The great planet of the north, Lakpa (transliteration),
His body is yellow, his radiance blazes!
He holds an Utpala flower in his hand!
The red-eyed one of the southeast,
His body is red, his radiance blazes!
He holds a red flower in his hand!
The Rahu (Rāhu) of the southwest,
His body is smoky, his radiance blazes!
He holds a vase of nectar in his hand!
The Spenpa (transliteration) of the northwest,
His body is black, his radiance blazes!
He holds a burning club in his hand!
The Sun of the northeast,
His body is red, his radiance blazes!
He holds a cutting wheel in his hand!
You who are extremely fierce,
Ride
Ride on the wind of time!
Run like a wheel weapon!
Increase food in the world!
For those enemies and obstacles that destroy the Dharma,
You seize the opportunity of time!
'om shu kra ye shre ka so ma nu tra ya ta ra ni a bhi ta ye da ri na su ta gra ha pa ra ye svAhA a ti ta ye sarba shatruM sarba duShTAn sarba bIgnAn hriM dza mA ra ya phaT hUM'
Those who listen to the command of Vajrapani,
The time has come for the stars!
Summoning from the east:
The seven great stars of the gods!
Pleiades (smin drug) is white, holding a musical instrument!
Sitting on a throne of crossed vases!
Aldebaran (snar ma) is white, holding a musical instrument!
Riding a herd of great elephants!
Orion (mgo) is white, holding a bracelet!
Riding ten male deer!
Gemini (lag) is white, holding an arm ornament!
Sitting on a throne of seven-headed snakes!
Cancer (nabs so) is white, holding a victory banner!
Sitting on a lotus seat!
Regulus (rgyal) is white, holding a jewel!
Sitting on a throne of vase seats!
Spica (skag) is white, holding a flag!
Sitting on a throne of crows!
Summoning from the south:
The seven great stars of Yama!
Corvus (mchu) is blue, holding the sun!
Sitting perfectly on a golden throne!
Holding a blue-red lotus
Sitting on a red lotus seat!
Sba

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནི་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མེ་བཞི་སྔོན་པོ་མུ་ཁྱུད་ཐོགས༔ གླང་ཆེན་ཁྲི་ལ་འགྱིང་བར་བཞུགས༔ ནག་པ་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རྨ་བྱ་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་རི་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟ་འཆིབ༔ ས་ག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ ལྷ་མཚམས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱ་ནག་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ སྣྲོན་ནི་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ འབོལ་གདན་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ སྣུབས་ནི་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ རུས་སྦལ་འཇིགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཆུ་སྟོད་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ ཕུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཆུ་སྨད་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ ཀུར་མ་ཡི་ནི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གྲོ་བཞིན་དམར་སེར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ བྱི་བཞིན་དམར་ལྗང་དཔལ་བེའུ་བསྣམས༔ གླང་ཆེན་སེར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ མོན་གྲེ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་བཞུགས༔ མོན་གྲུ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ 
44-74-7a
ཁྱུ་མཆོག་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཁྲུམས་སྟོད་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཁྲུམས་སྨད་ལྗང་ཀུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ནམ་གྲུ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཐ་སྐར་ལྗང་ཀུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ མི་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ བྲ་ཉེ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམ༔ འཁོར་ལོའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་དབྱུག་འཛིན་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ ࿕ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང་༔ ནོར་བུ་བཟང་དང་འབྲོག་གནས་དང་༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ࿕ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ སྲོག་ལ་ཕོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ་སྠ་ན༔ པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྟོན་པའི་ཞལ་
44-74-7b
མཐོང་བསྟན་ལ་དད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན༔ ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ࿕ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་

【现代汉语翻译】
欧尼（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持拂尘，
安坐在天神的丝绸宝座上，
周身环绕着四团蓝色的火焰，
威严地坐在大象宝座上。
纳巴（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是深蓝色的，手持珍宝，
安坐在美丽的孔雀宝座上。
萨日（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是深蓝色的，手持珍宝，
乘坐着珍宝木车。
萨嘎（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是深蓝色的，手持珍宝，
安坐在白色神马的宝座上。
从西方祈请：
龙族的七大星宿，
拉钦（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红色的，手持莲花，
端坐在黑鸟宝座上。
农（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红色的，手持莲花，
端坐在软垫宝座上。
努（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红色的，手持莲花，
安坐在令人恐惧的乌龟座上。
曲朵（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红色的，手持莲花，
安坐在盾牌座上。
曲美（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红色的，手持莲花，
安坐在库尔玛（梵文：Kurma，乌龟）的宝座上。
卓辛（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红黄色的，手持莲花，
端坐在金色的宝座上。
吉辛（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是红绿色的，手持吉祥结，
端坐在黄色大象的宝座上。
从北方祈请：
夜叉族的七大星宿，
门哲（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
安坐在干净的垫子上。
门珠（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
端坐在牛王宝座上。
春朵（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
端坐在珍宝宝座上。
春美（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
安坐在珍宝宝座上。
南珠（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
端坐在鹏鸟宝座上。
塔嘎（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
端坐在人座上。
扎涅（རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་，name of a star）是绿色的，手持乌巴拉花，
端坐在法轮宝座上。
手持日夜时辰权杖的，
伟大的星宿们，
请忆起往昔的誓言，
对于破坏佛法的敌人和障碍，
请施展彻底摧毁的事业！
嗡，星宿（藏文：ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་，梵文天城体：नक्षत्रय，梵文罗马拟音：nakshatraya，汉语字面意思：星宿）吽！扎拉扎拉！得拉得拉！萨尔瓦 杜斯当（藏文：དུཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：dustam，汉语字面意思：恶人）萨尔瓦 维格南（藏文：བིགྣཱན，梵文天城体：विघ्नान，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：障碍） 辛扎（藏文：ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह्रिंग्ज，梵文罗马拟音：hringja，汉语字面意思：心咒）！玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：maraya phat，汉语字面意思：杀 摧毁）！吽！
听从金刚手（梵文：Vajrapani）指令的，
伟大的夜叉，贤善者，
诺布桑（གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་，name of yaksha），仲内（གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་，name of yaksha），
哈日嘎（གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་，name of yaksha）和班智嘎（གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་，name of yaksha），
极其勇猛，具大神通，
掌握众生呼吸的，
对于破坏佛法的敌人和障碍，
请诛杀其性命！玛拉雅！
嗡，普尔纳 巴扎雅（藏文：པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ，梵文天城体：पुर्णभद्रय，梵文罗马拟音：purnabhadraya，汉语字面意思：圆满贤），玛尼 巴扎雅（藏文：མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ，梵文天城体：मणिभद्रय，梵文罗马拟音：maniphadraya，汉语字面意思：宝贤），古雅 斯塔纳（藏文：གྷུ་ཧྱ་སྠ་ན，梵文天城体：गुह्यस्थान，梵文罗马拟音：guhyasthana，汉语字面意思：秘密处）！班智嘎（藏文：པཉྩི་ཀ，梵文天城体：पञ्चिक，梵文罗马拟音：pancika，汉语字面意思：五顶）！哈日嘎（藏文：ཧ་རི་ཀ，梵文天城体：हरिक，梵文罗马拟音：harika，汉语字面意思：哈日嘎）！萨尔瓦 杜斯当（藏文：དུཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：dustam，汉语字面意思：恶人）萨尔瓦 维格南（藏文：བིགྣཱན，梵文天城体：विघ्नान，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：障碍） 辛扎（藏文：ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह्रिंग्ज，梵文罗马拟音：hringja，汉语字面意思：心咒）！玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：maraya phat，汉语字面意思：杀 摧毁）！吽！
听从金刚手指令的，
诸如天龙等大力者，
曾亲见导师之面，对佛法具信，
具神通，身发光芒，
身具色彩，声名远扬，
守护佛法的八部众，
若瑜伽士遭遇敌人，
请兴起军队，树立旗帜！

【English Translation】
Oni (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding a whisk,
Sitting on a divine silk throne,
Surrounded by four blue flames,
Majestically seated on an elephant throne.
Naba (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is dark blue, holding a jewel,
Sitting on a beautiful peacock throne.
Sari (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is dark blue, holding a jewel,
Riding a precious wooden chariot.
Saga (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is dark blue, holding a jewel,
Sitting on a white divine horse throne.
Invoking from the west:
The seven great stars of the Naga clan,
Lachen (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is red, holding a lotus,
Sitting firmly on a black bird throne.
Non (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is red, holding a lotus,
Sitting firmly on a cushion throne.
Nub (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is red, holding a lotus,
Sitting on a terrifying turtle seat.
Chuto (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is red, holding a lotus,
Sitting on a shield seat.
Chume (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is red, holding a lotus,
Sitting on the throne of Kurma (Sanskrit: Kurma, turtle).
Droshin (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is reddish-yellow, holding a lotus,
Sitting firmly on a golden throne.
Jishin (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is reddish-green, holding a victory banner,
Sitting on a yellow elephant throne.
Invoking from the north:
The seven great stars of the Yaksha clan,
Mon Gre (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting on a clean mat.
Mon Dru (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting firmly on a bull king throne.
Chun To (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting firmly on a jewel throne.
Chun Me (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting on a jewel throne.
Nam Dru (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting on a Garuda throne.
Ta Kar (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting on a human seat.
Dra Nye (རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་, name of a star) is green, holding an Utpala flower,
Sitting firmly on a Dharma wheel throne.
Holding the scepter of day and night time,
Great stars,
Remember your past vows,
For the enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Carry out the action of completely destroying them!
Om, Nakshatraya (藏文：ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་，梵文天城体：नक्षत्रय，梵文罗马拟音：nakshatraya，汉语字面意思：Star) Hum! Jala Jala! Dela Dela! Sarva Dushtam (藏文：དུཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：dustam，汉语字面意思：evil ones) Sarva Vignam (藏文：བིགྣཱན，梵文天城体：विघ्नान，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：obstacles) Hring Ja (藏文：ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह्रिंग्ज，梵文罗马拟音：hringja，汉语字面意思：heart mantra)! Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：maraya phat，汉语字面意思：kill destroy)! Hum!
Listening to the command of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani),
Great Yakshas, virtuous ones,
Norbu Sang (གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་, name of yaksha), Drong Ne (གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་, name of yaksha),
Hari Ka (གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་, name of yaksha) and Panchika (གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་, name of yaksha),
Extremely fierce, possessing great power,
Controlling the breath of beings,
For the enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Take their lives! Maraya!
Om, Purna Bhadraya (藏文：པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ，梵文天城体：पुर्णभद्रय，梵文罗马拟音：purnabhadraya，汉语字面意思：Perfectly Virtuous), Mani Bhadraya (藏文：མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ，梵文天城体：मणिभद्रय，梵文罗马拟音：maniphadraya，汉语字面意思：Jewel Virtuous), Guhya Sthana (藏文：གྷུ་ཧྱ་སྠ་ན，梵文天城体：गुह्यस्थान，梵文罗马拟音：guhyasthana，汉语字面意思：Secret Place)! Panchika (藏文：པཉྩི་ཀ，梵文天城体：पञ्चिक，梵文罗马拟音：pancika，汉语字面意思：Five Peaks)! Hari Ka (藏文：ཧ་རི་ཀ，梵文天城体：हरिक，梵文罗马拟音：harika，汉语字面意思：Hari Ka)! Sarva Dushtam (藏文：དུཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：dustam，汉语字面意思：evil ones) Sarva Vignam (藏文：བིགྣཱན，梵文天城体：विघ्नान，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：obstacles) Hring Ja (藏文：ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह्रिंग्ज，梵文罗马拟音：hringja，汉语字面意思：heart mantra)! Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：maraya phat，汉语字面意思：kill destroy)! Hum!
Listening to the command of Vajrapani,
Great powerful beings such as gods and nagas,
Who have seen the face of the Teacher and have faith in the Dharma,
Possessing miraculous powers and radiance,
Possessing color and fame,
The eight classes of protectors of the Dharma,
If yogis encounter enemies,
Raise armies and banners!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོར༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་སྲོག་ལ་དྲོངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ དགུ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨི་དཾ་ཁ་ཏྲཾ་ཤུ་བྷ་སྱ་དུ་རུ་ཀ་སྨིན་བྷ་ཝནྟུ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྲིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཕྱོར༔ (Phyor)！降下武器之雨，直取性命！
怨恨的仇敌，这罪恶之源！
祈请守护神和空行母前来救护！
救护我的身与心！
断绝九代血脉！
请您行永久毁灭之事业！
萨尔瓦·杜斯塔姆，萨尔瓦·维格南，赫陵·扎！玛拉雅·帕特！（Sarva Dushtam, Sarva Vighnan, Hring Dza! Maraya Phat!）
《念诵七十二位净土怙主祈请文》终。
萨玛雅！印印印！
封印宝藏！封印秘密！封印甚深！
愿此卡特拉姆（khatram）成为吉祥之源！
我，如嘎尔（Gar）之自在者，以勇猛之力书写。
吉祥圆满！

【English Translation】
Phyor! Rain down a shower of weapons, directly taking lives!
The hateful enemy, this source of evil!
May the guardian deities and dakinis come to protect!
Protect my body and mind!
Sever the lineage of nine generations!
Please accomplish the deed of permanent destruction!
Sarva Dushtam, Sarva Vighnan, Hring Dza! Maraya Phat!
The recitation of the 'Invocation of the Seventy-Two Lords of Pure Land' is complete.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Seal the treasure! Seal the secret! Seal the profound!
May this khatram be the source of auspiciousness!
I, like Gar, the powerful one, wrote with fierce strength.
Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

